① 주어와 동사, 목적어 및 보어군에 핵심 메시지를 표현하라. 

② 명사의 과도한 연결을 피하라.

③ 짧은 문장을 사용하라.

④ 명확한 대명사를 사용하라.

⑤ 대비되는 개념은 대비되는 형태로 배열하라. 


우리는 지난 시간까지 "① 주어와 동사, 목적어 및 보어군에 핵심 메시지를 표현하라"에 대해서 공부를 해 보았다. 오늘은 문장을 구성함에 있어서 중요한 나머지 부분 중 "② 명사의 과도한 연결을 피하라", "③ 짧은 문장을 사용하라"에 대해서 같이 공부해보자. 의외로 간단하니 겁먹지 말자.



2. 명사의 과도한 연결을 피하라. 

① 명사구 (명사+명사)를 해체하라.

영어에서는 명사가 다른 명사를 수식하는 일을 흔히 볼 수 있다. "blood pressure", "ion concentration", "protein metabolism" 등 명사+명사의 형식으로 이루어진 단어가 영어에는 굉장히 많다. 문제는 여기에 또 다른 하나의 명사를 첨가할 때 생겨난다. 다음의 예를 보자.

Filament length viability

Filament length는 이미 관용적으로 사용되고 있는 명사+명사의 단어로 볼 수 있다. 여기에 viability가 추가되면서 이미 사용되고 있는 명사+명사를 수식하는 다른 명사가 추가되면서 무슨 의미인지가 불명확하게 된다. 즉, filament length의 viability인지, filament의 viability인지 헷갈리게 된다. 

이러한 명사구를 풀어내는 법은 뒤에서 시작해서 앞으로 진행하면서 적절한 전치사를 공급하는 방법이 있다. 위의 예를 다음과 같이 바꿀 수 있다. 

→ viability of the length of filament

filament 길이 viability로 해석된다. 전치사 of를 두 번 쓰는 것이 꺼려진다면 다음과 같이 교정할 수 있다.

→ viability of filament length

이미 관용적으로 사용되고 있는 filament length의 viability로 쉽게 해석된다. 

전치사를 사용하게 되면, 전치사가 명사 간의 관계를 명확하게 지시하게 되므로, 문장의 의미가 명확해 진다. 예를 하나만 더 살펴보자. 

ex) Air spaces phospholipid pool

phospholipid pool이라는 명사+명사에 air spaces라는 명사+명사가 더해졌다. 혼돈의 카오스다. 내용이야 뭐 공기 중 phospholipid pool이라는 뜻으로 해석할 수 있겠지만, 이쪽 분야에 대해 문외한일 경우 해석이 녹록하지 않다. 다음과 같이 교정해보자.

→ pool of phospholipid in the air spaces

해석하기는 쉬워졌지만 전치사가 많아지면서 문장 구조가 너무 어려워졌다. 명사+명사구를 적절히 사용해주자.

→ phospholipid pool in the air spaces

문장이 훨씬 깔끔해졌다. air spaces, phospholipid pool 두 개의 명사+명사구를 전치사로 연결하면서 깔끔해지고 내용이 명확해지게 되었다. 

다른 예들을 더 살펴보자.

ex) Shunt blood clotting occurred after 5 days.

명사+명사+명사다. 헷갈린다. 내용은 shunt의 blood가 5일 후에 clot되었다는 내용이다. 이를 다음과 같이 바꿀 수 있다. 

→ Blood clotting in the shunt occurred after 5 days.

Shunt의 blood clot이 5일 뒤에 일어났다는 내용이다. 그런데, 우리는 지난 시간에 occur등의 모호한 동사의 사용을 자제하는 것이 좋다고 배웠다. 이에 따라 명사에 있는 동사를 끄집어 내보자. 

→ Blood in the shunt clotted after 5 days. 

훨씬 자연스러워졌다. 


ex) DNase I nicking interference patterns correspond precisely to ethylation interference patterns with both 10-bp sequences.

혼돈의 카오스다. DNase I + nicking + interference + patterns도 헷갈리는데 ethylation + interference + patterns 처럼 명사+명사+명사+명사 명사의 향연이다. 찬찬히 살펴보자 DNase I에 의해 nicking된 interference pattern은 ethylation에 의한 interference pattern과 동일하게 10 bp sequence에서 일어났다는 뜻 일꺼다. 따라서 DNA I nicking에 의한 interference pattern, 그리고 theylation에 의한 interference pattern으로 규정해주면 된다. 여기에 DNase I nicking에 의해 이루어진 것이라는 점을 더 명확히 하기 위해 induce를 써서 명사 간 관계를 정리해주면, 다음과 같이 교정된다.

→ Interference patterns induced by DNase I nicking correspondence precisely to interference patterns induced by ethylation for both of the 10-bp sequences. 


ex) Blood-brain barrier CSF pH regulation

blood-brain barrier+CSF+pH+regulation. 명사+명사+명사+명사로 이루어져 있다. 내용은 BBB가 CSF의 pH를 조절한다는 내용이다. 다음과 같이 교정할 수 있다.

→ Regulation of CSF pH by the blood-brain barrier


② 형용사+명사구를 해체하라.

명사구에 형용사까지 추가될 경우 문제는 더욱 복잡해진다.

peripheral chemoreceptor stimulation

형용사 peripheral이 뭐를 수식하고 있는 것인가? peripheral chemoreceptor를 stimulation하는 것 인지, chemoreceptor를 peripheral에서 stimulation하는 것인지 명확하지 않다. 이러한 질문에 대해서 명확한 대답을 얻으려면 명사구를 완전히 해체한 후 적절한 명사 앞에 형용사를 위치시켜야 한다. 형용사 뒤에는 명사 하나만 오게 될 때, 독자들이 그 형용사가 어떤 명사를 수식하고 있는 지를 알 수 있게 된다. 

→ stimulation of the peripheral chemoreceptors

이 문장에서는 peripheral chemoreceptor들을 stimulation한 것으로 명확하게 표현되고 있다.

예를 몇 가지 더 살펴보자.

ex) The antigen was prepared from whole rat liver homogenates.

whole+rat+liver+homogenates. 형용사+명사+명사+명사이다. whole rat의 liver homogenates는 아닐 것이다. rat liver의 whole homogenates가 명확한 표현일 것이다. 

→ The antigen was prepared from whole homogenates of rat liver. 


ex) T4 stimulated choline incorporation into primary fetal lung cell cultures.

Primary+fetal+lung+cell+culture. 형용사+형용사+명사+명사+명사이다. 내용은 fetal lung에서 온 primary cell culture일 것이다. 따라서 primary cell culture from fetal lung으로 교정할 수 있겠지만, 여기에서 관계를 조금 더 명확히 규정해주기 위해 derived를 첨언해주고, primary cell culture의 경우는 흔히 primary culture로 쓰이므로 교정해주자. choline incorporation의 경우도 incorporation of choline으로 보다 명확히 표현을 해주자. 

→ T4 stimulated incorporation of choline into primary cultures derived from fetal lung


③ 수식을 받는 명사가 생략된 경우를 주의하라.

형용사가 수식하는 명사가 명사구에서 생략될 경우 혼란은 극치에 달한다. 

Normal and ulcerative colitis serum samples were studied by paper electrophoresis.

건강한 환자의 serum sample과 ulcerative colitis환자의 serum sample을 paper electrophoresis로 실험했다는 내용인데, 문제는 "건강한 환자의", UC "환자의"가 생략되는 바람에 serum sample이라는 표현이 모호해졌다. 다음과 같이 교정해보자.

Serum samples from healthy volunteers and from patients who had ulcerative colitis were studied by paper electrophoresis. 

예를 하나만 더 들어보자.

ex) There was no significant difference between resting lactates and exercising lactates.

Resting lactate, exercising lactate가 무엇을 지칭하는지 모르겠다. 내용은 resting 실험군에서의 lactate concentration과 exercising 실험군에서의 lactate concentration간 차이가 없었다는 내용이다. 실험군이라는 명사, concentration이라는 명사가 실종되면서 내용이 모호해지게 된다. 

→ There was no significant difference between lactate concentrations in resting subjects and in exercising subjects


3. 문장은 최대한 짧게 구성하라.

문장이 짧을 수록 이해하기가 쉽다. 좋은 글은 "짧고 명확한 문장들"로 구성되어 있다. 개념을 한꺼번에 연결하거나 한 번에 하나 이상의 개념을 설명하여 여러 개념을 한 문장에 압축시키는 것은 독자의 깊은 수면을 유도하는 지름길이다. 


① 개념을 한꺼번에 연결하지 말라.

다음의 예를 살펴보자.

In one patient who had numerous lesions, the echocardiogram correctly detected a large lesion (15 mm) attached to the right coronary cusp but failed to detect the 4- to 5-mm lesions found at surgery on the remaining two cusps, whereas in another patient, the echocardiogram correctly detected lesions on all three cusps. 

이 문장은 일단 굉장히 길다. 그리고 whereas를 기준으로 문장이 나뉠 뿐더러, but을 기준으로도 문장이 나뉜다. 문장을 다시 구성해보면 다음과 같다.

문장1 In one patient who had numerous lesions, the echocardiogram correctly detected a large lesion (15 mm) attached to the right coronary cusp 

but 

문장2 failed to detect the 4- to 5-mm lesions found at surgery on the remaining two cusps,

whereas

문장3 in another patient, the echocardiogram correctly detected lesions on all three cusps. 

내용을 살펴보면, 

문장1 numerous lesion을 가진 환자에게서는 echocardiogram은 right coronary cusp에 붙어 있는 large lesion을 detect할 수 있었지만,

문장2 수술에서 발견할 수 있었던 다른 두 cusp의 4~5 mm lesion을 detect할 수 없었다. 

문장3 한편 다른 환자에게서는 세 cusp의 모든 lesion을 detect하였다. 

라는 뜻이 된다. 즉, 세가지 개념이 한 문장으로 이루어지는 바람에 글의 내용이 모호해지게 되었다. 그냥 세 문장으로 짤라보자. 

In one patient who had numerous lesions, the echocardiogram correctly detected a large lesion (15 mm) attached to the right coronary cusp. It failed to detect the 4- to 5-mm lesions found at surgery on the remaining two cusps. However, in another patient, the echocardiogram correctly detected lesions on all three cusps.

훨씬 표현이 수월해진다. 


② 한 번에 하나씩 설명하라.

여러가지 개념을 한꺼번에 연결하는 긴 문장도 이해하기가 어렵지만, 그 보다 더 어려운 것이 두 가지 개념을 한 문장에서 동시에 설명하는 경우나 한 문장에서 하나의 개념 속에 다른 개념이 들어가 있는 경우이다. 다음의 예를 살펴보자.

To study the mechanisms involved in the beneficial effects of hydralazine on ventricular function in patients who have chronic aortic insufficiency, a radionuclide assessment of ventricular function was performed in 15 patients with pure aortic insufficiency, functional capacity I or II, at rest and during supine exercise. 

한 문장이 무지 길다. 자 이 문장의 내용은 chronic aortic insufficiency를 가진 환자들에 대해서 hydralazine이 ventricular function에 미치는 이로운 점을 연구하기 위해, pure aortic insufficiency (funciontal capacity I~II) 를 가진 15명의 환자에게 resting과 supine exercise시 ventricular functional capacity를 radionuclide assessment했다는 이야기다. 우리 말로 해도 길다. 이 내용을 셋으로 나눠보자. 

개념1. 우리는 hydralazine이 aortic insufficiency 환자들의 ventricular function에 미치는 이로운 점을 연구하였다. 이를 위해서, pure aortic insufficiency 환자 15명에 대해서 resting/surpine exercise에서 radionuclide assessment를 시행하였다. 

개념2. pure aortic insufficiency 환자들은 functional capacity I~II 였다.

자, 이렇게 개념에 따라 문장을 교정해보면, 

To study the mechanism involved in the beneficial effects of hydralazine on ventricular function in patients who have chronic aortic insufficiency, a radionuclide assessment of ventricular function was performed in 15 patients with pure aortic insufficiency at rest and supine exercise. All patients had pure aortic insufficiency and were in functional capacity I or II. 

그런데 사실 개념 1은 둘로 나뉠 수 있다. 실험가설을 제시하는 문장실험한 내용을 기술하는 문장 두 가지이다. 이를 분리하면 다음과 같이 교정할 수 있다. 

Our aim was to access the mechanisms involved in the beneficial effects of hydralazine on ventricular functions in patients who have chronic aortic insufficiency. For this assessment, we examined ventricular function in 15 patients at rest and during supine exercise by radionuclide study. All patients had pure aortic insufficiency and were in functional capacity I or II. 

가능한 문장을 짧게 만드는 것은 독자들의 숙면을 방해하는 핵심요소이다. 되도록 한 문장의 평균 길이가 22단어를 넘기지 않게 하라는 가이드라인도 존재한다. 물론 평균값이다. 꼭 22단어로 맞출 필요는 없다. 

명심해야 할 점은 내용이 어려울 수록 글은 단순해져야 한다는 점이다. 특히, 어려운 의과학적 지식을 담은 논문일 수록 말이다. 몇 가지 예를 더 살펴보자.

ex) Mutagenesis of several MADS box protein including MEF2 has shown that DNA binding requires the 56-amino-acid MADS box, in addition to an extension of about 30 amino acids on the carboxyl-terminal side of the MADS box, which is unique to each subclass of MADS box protein. 

내욜을 보자면, MADS box protein에 대한 mutagenesis study(MEF2 연구를 포함한)가 56-amino-acid MADS box가 필요하다는 점을 밝혔고. MADS box의 carboxy-terminal의 30-amino-acid-extension역시 필요한데. 이 30-amino-acid extension은 MADS box protein subclass에서 unique한 점이다. 이처럼 세 문장을 한 문장에 꾸겨넣다 보니 글이 비대해지고 모호해진다. 다음과 같이 교정해보자. 


→ Mutagenesis studies on several MADS box protein, including MEF2, have shown that the 56-amino-acid MADS box is required for DNA binding. Additionally, a 30-amino-acid extension on the carboxyl-terminal side of the MADS box is also required. This carboxyl-terminal extension is unique to each subclass of MADS box protein. 


ex) A temporal and spatial relationship between lipid peroxidation and type I collagen gene expression has been described in stellate cells and correlated with an in vitro model of coculture between stellate cells and hepatocytes in which, following addition of LCL4 in culture, collagen expression occurs in stellate cells located in the immediate vincinity of the stellate cell-hepatocyte boundary but in distant cells or in stellate cells culture alone. 

헐. 이 글은 정말 길다. 하나 하나 살펴보자. lipid peroxidation과 type I collagen gene expression의 temporal/spatial relationship은 stellate cell에서 묘사되었다. 이 relationship은 in vitro에서 stellate cell과 hepatocyte의 coculture model의 그것과 correlate하였는데. 이 모델은 LC4 addition후에 collagen expression이 stellate cell-hepatocyte boundary에서 일어나지만 distant cell이나 stellate cell 혼자만 키웠을 때에서는 일어나지 않는 것이다. 자, 교정해보자.


→ A temporal and spatial relationship between lipid peroxidation and type I collagen gene expression has been described in steallte cells. This relationship has been correlated with an in vitro model of coculture between steallate cells and hepatocytes. In this model, after addition of LC4, collagen is expressed in stellate cells located near the stellate cell-hepatocyte boundary but not in distant cells or in stellate cells culture alone. 

자. 오늘 우리는 명사의 과도한 연결을 피하고, 문장을 짧게 작성하는 법에 대해서 공부해 보았다. 정리하자면, 다음과 같다.


② 명사의 과도한 연결을 피하라.

ⓐ 명사구 (명사+명사)를 해체하라.

ⓑ 형용사+명사구를 해체하라. 

ⓒ 수식을 받는 명사가 생략된 경우를 주의하라.


③ 문장은 최대한 짧게 구성하라. (한 문장당 평균 22단어로 구성하라.)  

ⓐ 개념을 한꺼번에 연결해서는 안 된다.

ⓑ 한 번에 하나씩 설명하라. 


자, 다음 시간에 만나요~ 



아. 그리고 이 글들은 Mimi Zeiger의 essentials for writing biomedical research papers를 주된 교재로 작성 중입니다. 더 자세한 내용은 이 책을 참조하시면 됩니다. 사실, 이 책의 한글판이 절판되어 버린지라 이렇게 글까지 쓰게 되었습니다. 절판 안 되었으면 사실 책 소개만 하고 땡인데. 헐. 일이 겁나 많어. 글이 너무 어렵다는 평가들이 많은데, 찬찬히 읽어보면 그다지 어려운 글은 아닙니다. 영어논문 작성에 무슨 전가의 보도가 있어서, "얍 나의 논문을 받아라! 뿅!"이 될 것이라고 생각하면 경기도 오산시입니다. 그런 거 없어요. 그냥 열심히 쓰는 수 밖에는 없는건데, 이 글은 논문 쓰는 데 그저 조금 도움되는 팁일 뿐입니다. 이것도 왕도는 아니구요. 실 제일 열받는 건, "논문 잘 쓰는 법" 뭐 이런 파워포인트에서, 정작 내용은 "서론을 열심히 쓰자. 아하하" 뭐 이딴 식의 프리젠테이션을 발견할 때죠. (그래서 slideshare를 아주 싫어합니다.) 하루 하루 열심히 노력하는 수 밖에는 없습니다. 저도 사실 아직도 영어논문 쓰는 법이 서툰 편이라서 리뷰어들한테는 영어 교정 좀 받으라는 이야기를 많이 듣는 처지구요. 뭐, 어쩌겠습니까? 

+ Recent posts